язык

Специальный репортаж: Монгольский китаевед посвятил себя переводу китайских классических произведений

2019-09-01 13:45:04丨Russian.News.Cn

Улан-Батор, 1 сентября /Синьхуа/ -- В субботу в столице Монголии состоялась презентация книги "Мэн-цзы", переведенной на монгольский язык профессором Монгольского государственного университета /МонГУ/ Мэнэрэлийном Чимэдцэеэ.

"В течение многих лет я мечтал завершить перевод "Четверокнижия", ставшего основой конфуцианства, и теперь это сбылось", -- сказал М. Чимэдцэеэ, который также является профессором Центра монголоведения Пекинского университета.

"Четверокнижие" включает в себя такие книги, как "Беседы и суждения", "Мэн-цзы", "Великое учение", "Учение о середине". Они представляют собой труды по китайской классической философии, раскрывающие основные ценности и систему убеждений в конфуцианстве.

М. Чимэдцэеэ начал переводить "Беседы и суждения" в 2000 году. За последние два десятилетия он закончил перевод "Четверокнижия", "Искусства войны" Сунь-Цзы и др.

"Я рад тому, что мои соотечественники смогли узнать о Китае и понять китайцев с помощью уже переведенных книг, -- сказал он, -- в то же время я обрел более глубокое понимание о Китае и китайской культуре благодаря своим постоянным исследованиям, и мне это очень нравится".

Более 40 лет тому назад М. Чимэдцэеэ начал изучать китайский язык во время учебы в МонГУ. Он считал, что тайны китайской культуры стоит исследовать, это стало основой для его более поздних исследований по китаистике. М. Чимэдцэеэ работал в СМИ, Ассоциации монголо-китайской дружбы и других учреждениях после окончания МонГУ в 1979 году. Благодаря устойчивому развитию китайско-монгольских отношений, особенно с 1990-х годов, его визиты в Китай участились, и он начал читать больше китайских классических произведений, таких как "Беседы и суждения" и др.

"Многие из моих соотечественников знали Конфуция, но они не знали ясно о том, что говорил Конфуций или как его мысли повлияли на будущие поколения, -- отмечает М. Чимэдцэеэ, -- и поэтому мне не терпелось перевести "Беседы и суждения" на монгольский языки".

Чтобы обеспечить качество своих переводов, М. Чимэдцэеэ изучил десятки книг, связанных с Конфуцием. Так, на перевод и публикацию "Бесед и суждений" он потратил четыре года. М. Чимэдцэеэ также написал книгу об анализе характера китайского народа, а также о китайской чайной культуре.

Помимо своей переводческой работы, М. Чимэдцэеэ с момента начала своей работы в Институте Конфуция при МонГУ в 2007 году помогал в преподавании китайского языка и подготовке местных учителей. Он внес свой вклад в развитие культурных обменов между Китаем и Монголией, был награжден Премией дружбы от Китайского народного общества дружбы с зарубежными странами в июле этого года.

Поскольку китайский язык становится все более популярным в Монголии, Институт Конфуция при МонГУ с момента своего основания подготовил более 5 тыс. студентов. "Сейчас большое количество молодых людей в Монголии изучают китайский язык, читают шедевры китайской литературы и устраняют неверные представления о Китае", -- заключил М. Чимэдцэеэ.

010020070780000000000000011103291383551281