Украинская книга на китайском рынке: наблюдения и тенденции
Пекин, 11 сентября /Синьхуанет/ -- Украинские издательства все больше интересуются китайским рынком. В этом году в Пекине стендовыми участниками крупнейшей книжной выставки Китая впервые стали сразу четыре украинских издательства: Vivat, Elvik, “Ранок” и “Фонтан сказок”. Своими наблюдениями о тенденциях книжного сотрудничества Украины и Китая они поделились с корреспондентом Синьхуанет.
(Фото предоставлены издательством Guangxi Normal University Press)
Почему Китай?
Украинские издательства – завсегдатаи европейских книжных выставок. Они регулярно показывают свою продукцию во Франкфурте и в Болонье. Обратиться же к Китаю, по их словам, побуждает перспективность азиатского направления и довольно успешное участие в пекинской выставке в прошлом году первопроходца от Украины - «Издательства Старого Льва» (г. Львов).
Сотрудничество с агентствами
До недавнего времени украинские издательства почти не участвовали в китайских книжных выставках. На отдельных стендах их продукцию можно было увидеть только на Шанхайской международной книжной выставке детской книги и с 2016 году на выставке в Пекине. Между тем украинские детские книги широко представлены на стендах в китайских посреднических структурах, которые подбирают партнеров и помогают заключить сделки.
Такое сотрудничество проходит с разной эффективностью. Так, издательство Vivat рассказало, что они уже заключили через китайских агентов договоры на продажу китайских прав на серию книг Натальи Чуб по эмоциональному развитию детей. Это всевозможные “Азбуки”: “Азбука доброты”, “Азбука храбрости”, “Азбука вежливости”, “Азбука бизнеса” и др. Также через посредников издательство продало права на издание двух атласов.
Несколько другой опыт у издательства “Ранок”. В Китае оно сотрудничает с крупным посредником уже 2 года, но закрытых сделок пока нет, поэтому украинцы решили взять дело в свои руки и приехали в Китай как стендовые участники Пекинской международной книжной выставки.
"Мы не хотим оставаться безучастными, - говорит Анна Вьюнник из издательства Vivat’. - Сейчас мы ведем переговоры с агентством, чтобы работать на китайском рынке как с ними, так и самостоятельно".
Детская книжка в приоритете
Все украинские издательства привезли в этом году на выставку в Пекин исключительно детскую продукцию.
Такое положение вещей во многом определяется тенденциями рынка. "Судя по тем данным, которые мы видели, в Китае заметно растут продажи именно в детском сегменте", - отмечают в издательстве Elvik.
Еще один из аргументов "за" экспорт украинской книги для самых маленьких – это высокое качество детской продукции. Издания из Украины не раз были отмечены престижными украинскими и международными премиями и наградами, чем привлекают к себе внимание Китая.
Языковой вопрос
Детские книги от украинских издательств зачастую переводятся на китайский не с украинского, а с английского или других иностранных языков. Свежий пример: "Снежная королева" от издательства "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" с иллюстрациями именитого книжного графика Владислава Ерко переводили с английского.
В будущем эта тенденция, вероятней всего, сохранится. "С китайским рынком мы работаем по такой схеме: их интересует книга, мы ее переводим на английский язык и передаем права для перевода на китайский язык", - рассказывает Анна Вьюнник из издательства Vivat.
Подтверждают такое положение дел и в "Фонтане сказок": "Особенность нашего издательства в том, что мы выпускаем только современных, ныне живущих украинских авторов и иллюстраторов. Наша продукция полностью украиноязычная. Но в Китае на переговорах даже не стоит вопрос о продаже прав на перевод с украинского, сразу обсуждаем перевод с английского".
Впрочем, есть и приятные исключения. Трилогию про кротов от Тараса и Марьяны Прохасько ("Кто сделает снег", "Куда исчезло море" и "Как понять козу") в Китае этим летом издали в переводе с украинского. "Нам было важно не потерять качество книги при переводе", - комментируют такой подход в издательстве Guangxi Normal University Press.
Особенности китайского рынка и новые горизонты
"В детском сегменте 80 или даже 90 процентов успеха – это иллюстрации" - отмечает главный редактор издательства Vivat Оксана Кандыба. В Китае эта особенность еще более ярко выражена, чем в других странах. "Здесь для маленьких детей делают книжки-картинки с минимумом текста, тогда как в Украине все скорее наоборот. У нас принято читать детям перед сном, и родители предпочитают объемные книги, в которые помещается больше историй, больше текста", - делится наблюдениями Оксана.
Возможно, именно поэтому китайские читатели в интернет-магазинах оставляют море восторженных комментариев под обильно иллюстрированной "Снежной королевой" Владислава Ерко, а под его же "Маленьким принцем" нет-нет да и проскочит с негодованием "слишком мало картинок".
"Судя по обилию предложения, в Китае должны быть очень популярны книги pop-up: книги-панорамы", - продолжает Оксана Кандыба.
В Украине, как и в Китае сейчас, пользуются большой популярностью детские книги с дополненной реальностью и другие цифровые новинки книжной отрасли. Между тем украинская продукция этого рода зачастую не попадает на китайский рынок, а издатели сейчас только думают о перспективах этого направления.
- Украинская книга на китайском рынке: наблюдения и тенденции
- Анонс событий на 11 сентября
- В Узбекистане приняты меры по коренному совершенствованию системы дошкольного образования
- Саудовская Аравия надеется на искренность со стороны Катара в решении кризиса
- Лидеры Узбекистана и Турции обсудили вопросы расширения двустороннего сотрудничества
Популярные за сутки
-
01Си Цзиньпин отправил поздравительное письмо в адрес ЭКСПО Китая и арабских стран
-
02Ли Кэцян проведет круглый стол с руководителями международных экономических организаций
-
03Пэн Лиюань приняла участие в мероприятии против распространения ВИЧ в Сямэньском университете
-
04Диалоге между странами с формирующимся рынком и развивающимися странами прошел в Сямэне
-
05Ван Ян и Д. Рогозин провели встречу сопредседателей Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств Китая и России