Как песня "Подмосковные вечера" стала полувековым хитом в Китае?
Пекин, 15 июля /Синьхуа/ -- 16 июля 2021 года исполняется 20 лет со дня подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. По этому случаю в Китае проходят семинары, выставки, концерты и другие торжественные мероприятия. Для многих из них песня "Подмосковные вечера" стала стандартным музыкальным сопровождением.
"Распространение песни "Подмосковные вечера" в Китае - явление очень интересное, - отметил китайский переводчик иностранных песен, лауреат ордена Дружбы Российской Федерации Сюэ Фань. - Родной язык этой песни - русский, но наибольшее число людей в мире исполняют ее именно на китайском".
Песня "Подмосковные вечера", с которой у нескольких поколений китайцев связаны воспоминания о временах их молодости, была переведена Сюэ Фанем на китайский язык в 1957 году, когда ему было 23 года.
Сюэ Фань в молодости. /Фото из личного архива Сюэ Фаня/
Родилась эта лирическая песня в 1956 году. Она была написана композитором Василием Соловьевым-Седым на слова Михаила Матусовского и прозвучала в документальном фильме "В дни спартакиады", повествующем о Спартакиаде народов РСФСР. В 1957 году на музыкальном конкурсе в рамках VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве песня была удостоена золотой медали.
Встретиться с этой песней Сюэ Фаню было суждено судьбой. "В то время я выписывал газету "Советская культура", в которой был опубликован полный список лауреатов музыкального конкурса того фестиваля. "Подмосковные вечера" стала одной из песен, которые были награждены золотой медалью, я все эти песни перевел на китайский язык", - рассказал Сюэ Фань.
Песня "Подмосковные вечера" в переводе Сюэ Фаня на китайский язык вышла в свет в 1957 году. Он никак не предполагал, что эта песня обретет огромную популярность в стране. В крупных китайских городах люди напевали ее на концертах и вечеринках, под нее танцевали бальные танцы.
Между тем мало кто знал, что переводчик этой песни тогда ни разу не бывал на российской земле. Чтобы отразить романтизм этой песни в своем переводе, Сюэ Фаню пришлось помучиться.
В отдельных местах перевода Сюэ Фань никак не мог подобрать подходящие под мелодию и ритм слова. И в один из дней он, отложив работу, поехал на концерт. Поздним вечером он на своей коляске /с детства он прикован к инвалидной коляске из-за паралича/ медленно ехал по тихой улице домой. Моросил дождь. Из окон одного из близлежащих домов зазвучало мелодичное исполнение произведения Шопена на скрипке. Сюэ Фань слушал музыку, думая о чем-то своем, а скрипач раз за разом повторял мелодию. Когда глубокой ночью Сюэ Фань вернулся домой, он сразу же взял ручку, и слова песни сами легли на бумагу.
30 октября 2013 года, музыкальный концерт, посвященный 60-летию переводческой деятельности Сюэ Фаня, в Шанхае. /Фото из личного архива Сюэ Фаня/
Вот уже более пяти десятилетий в Китае поют "Подмосковные вечера". До сих пор в сердце Сюэ Фаня живут трогательные воспоминания о том, как в 1994 году его пригласили в Пекинский концертный зал на концерт советских песен. После концерта артисты вышли на поклон зрителям и весь зал взрывался бурными аплодисментами. В тот момент Сюэ Фань сидел на авансцене и видел, как у многих зрителей глаза были на мокром месте, в том числе у двух тетушек слезы текли рекой и они без конца их вытирали.
"Почему так? Да потому, что эти песни вызвали у них воспоминания об их молодости. В определенной степени можно сказать, что песня "Подмосковные вечера" стала частью мыслей и чувств китайцев", - отметил Сюэ Фань.
26 июня 2007 года, Сюэ Фань и Галина Куликова на Красной площади в Москве. /Фото из личного архива Сюэ Фаня/
В 2007 году, когда с момента перевода песни "Подмосковные вечера" прошло ровно 50 лет, Сюэ Фань впервые в жизни побывал в России. Автор музыки В. Соловьев-Седой давно уже скончался и Сюэ Фань посетил дом, в котором Соловьев-Седой когда-то жил. Он на себе ощутил все очарование подмосковных вечеров.
87-летний Сюэ Фань посвятил свою жизнь переводам иностранных песен. Из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен из разных стран, но большая часть из них - русские и советские.
За многие годы работы по переводу русских песен Сюэ Фань успел завязать глубокую дружбу со многими россиянами, в том числе и тогдашним советником по культуре посольства России в Китае Галиной Куликовой.
Огромные заслуги Сюэ Фаня в сфере культурных обменов и дружбы между Китаем и Россией были признаны правительствами обеих стран. В 1997 году тогдашний президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюэ Фаня орденом Дружбы, а в 1999 году правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы. В 2009 году он получил почетную медаль РФ "За заслуги в развитии российско-китайских отношений".
10 ноября 1997 года, президент России Б. Ельцин награждает Сюэ Фаня орденом Дружбы РФ. /Фото из личного архива Сюэ Фаня/
28 июня текущего года Китай и Россия опубликовали совместное заявление о продлении китайско-российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, в котором, среди прочего, отмечается, что особое внимание стороны продолжат уделять развитию гуманитарных обменов, играющих важную роль в углублении взаимопонимания и передаче традиций добрососедства и дружбы между народами Китая и России из поколения в поколение.
Как часто говорит Сюэ Фань, музыка - это мост для духовного сближения народов Китая и России. Пока между народами двух стран будут звучать песни, дружба между ними не прервется.