В Ханчжоу открылся саммит "Группы двадцати"
В Ханчжоу открылся саммит "Группы двадцати".(Синьхуа)
Ханчжоу, 4 сентября /Синьхуа/ -- 11-й саммит "Группы двадцати" начал свою работу в воскресенье в Международном выставочном центре Ханчжоу, административного центра провинции Чжэцзян /Восточный Китай/. Председатель КНР Си Цзиньпин председательствовал на открытии саммита и выступил с речью.
Си Цзиньпин подчеркнул, что перед лицом современных вызовов "Группа двадцати" должна идти в ногу со временем, содействовать энергичному, устойчивому, сбалансированному и инклюзивному росту мировой экономики.
В 15:30 Си Цзиньпин объявил саммит открытым.
В своем выступлении глава китайского государства отметил, что в настоящее время мировая экономика в целом сохраняет тенденцию восстановления, однако существует множество рисков и вызовов, связанных с недостатком движущих сил для роста, вялым спросом, колебаниями на финансовом рынке и низкой активностью в мировой торгово-инвестиционной сфере. Международное сообщество возлагает большие надежды на нынешний саммит "Группы двадцати", рассчитывает, что саммит позволит "выписать рецепт", способствующий выходу мировой экономики на путь энергичного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного роста.
Си Цзиньпин выступил с предложениями по противодействию вызовам, стоящим перед мировой экономикой.
"Во-первых, нам нужно активизировать координацию макрополитики, объединенными усилиями обеспечивать глобальный экономический рост и финансовую стабильность", -- отметил Си Цзиньпин.
Во-вторых, по его мнению, важно обновление способов развития и выявление новых движущих сил роста. "Нужно сделать так, чтобы одинаково важное значение придавалось как краткосрочной политике, так и средне- и долгосрочной, как управлению в сфере спроса, так и реформе в сфере предложения", -- далее сказал он.
В-третьих, надо усовершенствовать глобальное экономическое управление и укрепить институциональное обеспечение в этой сфере, считает китайский лидер. Совершенствование международной валютно-финансовой системы, оптимизация управляющей структуры международных финансовых институтов и совершенство глобальной сети финансовой безопасности позволят, как отметил Си Цзиньпин, повысить устойчивость мировой экономики к рискам.
Также четвертым пунктом председатель КНР высказался за "строительство мировой экономики открытого типа" и дальнейшие усилия по либерализации торговли и инвестиций.
"И, в-пятых, нам предстоит реализовать на практике Повестку дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, содействуя инклюзивному развитию", -- сказал Си Цзиньпин. Как он напомнил, теме развития отводится видное место в повестке дня "Группы двадцати", которая выработала план действий по выполнению указанного документа. "Мы будем также, оказывая поддержку Африке и наименее развитым странам в осуществлении индустриализации, добиваться снижения уровня неравенства и дисбаланса в мировом развитии, тем самым предоставляя народам всех стран доступ к плодам мирового экономического роста", -- заявил китайский лидер.
На "Группу двадцати" возложены ожидания всех стран мира, это важная и ответственная миссия, подчеркнул Си Цзиньпин, добавив, что необходимо хорошо выстроить "Группу двадцати" и взять правильное направление к процветанию и стабильности мировой экономики. Для этого, во-первых, необходимо идти в ногу со временем, играть направляющую роль, с учетом потребностей мировой экономики скорректировать собственные направления развития, продолжить осуществлять переход от реагирования на кризис к формированию механизма управления с долгосрочным эффектом. Во-вторых, нужно объединить знания и действия, предпринять практические шаги, претворить в жизнь разработанные в этом году планы действий в таких областях, как устойчивое развитие, "зеленые" финансы, повышение энергоэффективности и борьба с коррупцией. В-третьих, нужно вести совместное строительство и делиться со всеми его результатами, создавать платформы для сотрудничества. Необходимо прислушиваться к голосу всех стран мира, в особенности развивающихся государств, сделать работу "Группы двадцати" более инклюзивной, еще лучше реагировать на потребности народов разных стран. В-четвертых, нужно действовать сообща, развивать дух партнерства с тем, чтобы преодолеть все перипетии, которые переживает мировая экономика, и проложить новый курс к будущему росту. Мы надеемся, что Ханчжоуский саммит сможет достичь поставленные перед ним цели, а именно: стимулировать рост мировой экономики, усилить международное экономическое сотрудничество, способствовать развитию "Группы двадцати", отметил глава китайского государства.
На последовавшем за этим совещании первого этапа участники саммита провели углубленный обмен мнениями и достигли важного консенсуса по вопросам усиления координации макроэкономической политики и инновационным способам роста.-0-
Ссылки по теме
- /Саммит G20/ Эксклюзив: Саммит "Группы двадцати"создаст условия для устойчивого и инклюзивного роста -- ганский чиновник
- Саммит "Группы двадцати" в Ханчжоу является новым шансом для глобального сотрудничества между Китаем и Великобританией -- посол Китая в Великобритании
- Эксклюзив: "Группа двадцати" сегодня -- это механизм, позволяющий принимать глобальные решения в интересах как развитых, так и развивающихся стран -- российский эксперт
- Эксклюзив: саммит "Группы двадцати" придаст новый импульс координации мировой политики -- CEO "Стандарт Чартеред"
- Ханчжоуский саммит станет важной вехой в истории развития "Группы двадцати" -- европейский эксперт