В Китае опубликовали новый перевод "Конармии" Бабеля
Катерина Данилова
Пекин, 28 июня /Синьхуа/ -- В Пекине недавно был представлен новый перевод на китайский язык цикла рассказов Исаака Бабеля "Конармия". Переводчик -- член Союза переводчиков Китая и лауреат переводческой премии имени Гэ Баоцюаня -- Сунь Юэ посвятил этому произведению 30 лет своей жизни.
В Китае литературная судьба Бабеля складывалась так:
Первооткрывателем таланта Исаака Бабеля в Китае стал знаковый писатель ХХ века Лу Синь. В 30-е годы прошлого столетия он познакомился с работами советского автора в японском переводе и дал им высокую оценку, со знанием дела рассказывает переводчик, который за годы своего увлечения Бабелем стал специалистом не только в литературных тонкостях стиля писателя, но и в истории его жизни, а также судьбе его произведений.
Кроме работ Сунь Юэ, китайский читатель мог познакомиться еще с двумя вариантами перевода "Конармии". "Оба выполнены уважаемыми переводчиками. Я прочитал один из них. Смысл передан точно, но не достаточно литературно", -- говорит Сунь Юэ.
В Китае издавались письма Бабеля, его "Одесские рассказы".
"У всех переводчиков свои подходы к переводу, и нельзя сказать, что какие-то из них заведомо плохи, а какие-то, наоборот, хороши. Мы можем оценивать их только с точки зрения верности стилю и мироощущению автора", -- делится переводчик.
С "Конармией" переводчик познакомился так:
1982 год. Впервые Сунь Юэ узнал о Бабеле от своего учителя и наставника Ши Чжэньчуаня и уже тогда, не имея возможности даже прочесть оригинал, загорелся идеей увидеть китайский перевод. К тому же, учитель порекомендовал ему при возможности самому взяться за это произведение.
1986 год. Увидеть оригинал "Конармии" переводчику судилось только 4 года спустя, когда в университетской библиотеке появились фотокопии сборника. В этом же году Сунь Юэ переводит и публикует в журнале "Современная советская литература" 5 рассказов из "Конармии". Шестью годами позже, в 1992 году, весь сборник выпускает у себя издательство "Хуачэн чубаньшэ".
"Эти переводы были "ученическими", несовершенными, -- делится переводчик. -- И в 90-е годы я поехал по бабелевским местам".
Над новым переводом Сунь Юэ работал так:
Одесса. Город ярких красок, колоритного смешения культур и сочного говора. Именно здесь на исходе ХIХ века родился известный писатель Исаак Бабель, и сюда спустя десятилетия приезжает китайский переводчик.
Чтобы расшифровать каждое слово немногословных произведений, переводчик не раз бывает в местах, где жил Бабель, проникается атмосферой его родины, стремится прочувствовать мироощущение ее жителей, впитать энергию моря.
Николаев, Харьков, Киев, Петербург, Москва. Сунь Юэ побывал в синагоге, увидел украинскую равнину, где велись боевые действия. Общался с историками, исследователями жизни и творчества писателя, говорил с пожилыми одесситами, читал другие произведения писателя.
Иллюстрации к новому переводу "Конармии" подобрали из своей коллекции одесситы из пекинской галереи советской и украинской живописи "Катюша". Дух времени и перипетии гражданской войны в книге передают работы Митрофана Грекова, Виктора Полтавца, Ивана Петрова, Аркадия Сороки, Павла Горобца, Сергея Кравченко и других знаковых художников.
В работах Бабеля традиционные ценности сталкиваются с революционной моралью эпохи, но никакие рецепты читателям не навязываются, жизнь показывается без приукрашения -- такой, какая она есть, пишет переводчик в предисловии к книге. Герои его произведений не трафаретны и не формальны, все они -- живые люди, вторит советский писатель Илья Эренбург.
И о будущем
Сунь Юэ перевел конармейский дневник Бабеля -- работа, которая легла в основу рассказов "Конармии". Это произведение еще не опубликовано, но должно выйти в свет вместе с другими рассказами писателя. В планах также издать полное собрание сочинений Бабеля. "Если этого захочет издательство", -- оговаривается переводчик.