Специальный репортаж: Объединяя театральные традиции Китая и России -- китайский режиссер ставит спектакль в Театре наций в Москве_Russian.news.cn

Специальный репортаж: Объединяя театральные традиции Китая и России -- китайский режиссер ставит спектакль в Театре наций в Москве

2024-08-16 21:21:30丨Russian.News.Cn

Москва, 16 августа /Синьхуа/ -- Режиссер-постановщик Национального театра Китая Дин Итэн готовится представить спектакль "Я не убивала своего мужа" на сцене Государственного театра наций в Москве. Приглашение в Россию одного из самых модных китайских режиссеров -- это новый интересный эксперимент Театра наций и первый шаг на пути большого сотрудничества с Китаем.

 

РЕЖИССЕР-НОВАТОР ИЗ КИТАЯ НА РОССИЙСКОЙ СЦЕНЕ

"Это первый случай, когда Театр наций приглашает китайского режиссера, чтобы поставить спектакль китайского автора. Для меня это ответственная миссия, и я надеюсь, что она будет выполнена наилучшим образом", -- рассказывает корр. Синьхуа Дин Итэн, завершив очередную репетицию на Малой сцене Театра наций. Максимально собран, но в то же время с легкой улыбкой, он в окружении китайско-российской постановочной команды на протяжении почти двух часов внимательно следил за игрой российских актеров, а после искренне благодарил их аплодисментами за работу. Подготовка спектакля началась в мае и сегодня вступила в финальный этап -- прогоны в декорациях и костюмах. Премьера запланирована на сентябрь.

32-летнего Дин Итэна в Китае называют режиссером-новатором. Лауреат национальной театральной премии, он известен своим умением объединять элементы китайского традиционного театра и современные художественные формы. Его спектакли можно видеть на фестивалях в Великобритании, Франции, Дании, Польше, Румынии, Бразилии.

По словам заместителя художественного руководителя Театра наций Оксаны Ефременко, заполучить такого режиссера было непросто. "В Дин Итэне сочетается все, что должно быть в режиссере, который в первый раз ставит спектакль в Театре наций. В нем есть аутентичность, уникальность, он владеет языком китайского традиционного театра. С другой стороны, он абсолютно движовый, молодой, много думает про метод русского психологического театра. Это человек, который объединяет, миксует разные традиции", -- говорит она.

Для Театра наций, который славится своим сотрудничеством с ярчайшими звездами мировой режиссуры, работа с представителем китайского драматического театра стала настоящим открытием. О. Ефременко признается, что они мало знали о том, что происходит в современном театральном мире Китая. "В Театре наций мы решили, что нужно изучить этот вопрос, поскольку для нас это новый путь, новая энергия. Мы понимаем, что мы должны сделать такой поворот в сторону Китая и действительно открыть для себя новые имена, новые идеи, новые названия", -- поделилась она.

Поклонник Константина Станиславского, Дин Итэн воспринял приглашение из России как ценную возможность для обмена опытом. Он убежден в том, что театр способствует укреплению дружбы и взаимопонимания между народами. "Это предложение совпало с перекрестным Годом культуры Китая и России и 75-летием установления дипломатических отношений между нашими странами, что сделало эту возможность еще более значимой", -- отмечает он.

Для своей первой постановки в России режиссер выбрал сатирический роман современного китайского писателя Лю Чжэньюня "Я не Пань Цзиньлянь". По сюжету, главная героиня -- простая деревенская женщина Ли Сюэлянь -- пытается добиться своей правды: аннулировать фиктивный развод и главное -- доказать всем, что она не Пань Цзиньлянь, с которой ее несправедливо сравнил бывший муж. Однако равнодушие тех, к кому она обращается за помощью, приводит к абсурдным последствиям. И кажется, что уже не вырваться из этого замкнутого круга...

За легкой, на первый взгляд, сюжетной линией романа скрыты глубокий смысл и многослойные метафоры. Пань Цзиньлянь является героиней одного из четырех великих классических китайских романов -- романа 14 века "Речные заводи". Позже образ этой коварной обольстительницы использовался в разных литературных произведениях, а ее имя стало в Китае нарицательным, обозначающим распутную женщину. Сравнение с ней -- оскорбление. Не удивительно, что Ли Сюэлянь готова на все, чтобы избавиться от обидного прозвища.

Свой выбор Дин Итэн объясняет тем, что в прошлом году в Китае он уже поставил спектакль по этому произведению. Интересно было сравнить, как историю воспримет публика в России. К тому же роман "Я не Пань Цзиньлянь" переведен на русский язык, поэтому можно было сразу приступить к работе. "Во время постановки мы, конечно, адаптировали спектакль для российских актеров и зрителей, добавив много шуток для лучшего понимания. Мы выбрали комедийный жанр, так как комедия легче воспринимается. Российская аудитория сможет понять спектакль, поскольку он затрагивает общечеловеческие темы, такие как судьба маленького человека в большом мире", -- уверен режиссер. По его мнению, в чем-то главная героиня похожа на Анну Каренину.

 

МИКСТ ДВУХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ШКОЛ И КУЛЬТУР

Главную роль в спектакле исполняет хорошо известная в Китае по фильму "Сталинград" актриса Мария Смольникова. В беседе с корр. Синьхуа она со смущением признается, что до знакомства с пьесой почти ничего не знала о китайском театре. Работа над спектаклем дала ей возможность заглянуть в театральный мир Китая, узнать, что там происходит. "Это невероятно интересно и, мне кажется, очень важно -- вот так протянуть руку, пожать ее, посмотреть в глаза, узнать, восхититься, взять лучшее. Замечательно, что в Театре наций есть возможность обмена культурами, мыслями, философией. Это чудо", -- говорит она.

Погружение в культуру Китая стало основой всего репетиционного процесса под руководством Дин Итэна. За время работы над спектаклем российские участники проекта освоили искусство традиционного китайского грима, сценические движения персонажей из пекинской оперы и даже искусство "бянь лянь" -- эффектный трюк со сменой масок из сычуаньской оперы.

Как рассказала М. Смольникова, каждая репетиция начиналась с часовой разминки, во время которой актеры тренировали стойки из боевых искусств. "Через эти движения мы впитывали китайскую философию. Сначала казалось, что это освоить невозможно. У нас просто кипели мозги, потому что руки должны быть параллельно, ноги -- так, все вместе -- так. Но потом мы вошли в этот удивительный мир, и в спектакле нам это помогало", -- продолжает она.

По словам актрисы, чтобы познакомиться с китайской культурой, она смотрела передачи о Китае и даже начала читать цитаты Конфуция. Источником вдохновения для роли стали репетиции и общение с Дин Итэном, которого она характеризует как большого художника. "Его доверие и терпение, вера и внутренний свет так наполняли и располагали. Мне было очень радостно работать с ним и интересно. Дин Итэн -- невероятный режиссер. Я, мне кажется, выросла не только как актриса, но и как человек. Для меня это очень ценно. Китайская мудрость в меня тоже проникла и теперь будет всегда со мной", -- с улыбкой добавляет М. Смольникова.

Говоря о работе с российскими актерами, Дин Итэн высоко оценил их мастерство, умение вживаться в роль и импровизировать, а также их инициативность. Сам же он старался делиться с ними уникальными аспектами китайской культуры. "Мы выросли, изучая русскую драматургию таких мастеров, как Станиславский, Чехов, Вахтангов. В России о китайском театре знают меньше. Я показал им несколько китайских представлений, в том числе музыкальную драму куньцюй. Они были восхищены и поражены мастерством китайских актеров. Для них это было новое и увлекательное, они погружались в процесс с большим энтузиазмом. Теперь они лучше понимают китайскую жизнь, чувства и способы их выражения на сцене", -- рассказывает режиссер.

О. Ефременко добавляет, что перед актерами не ставилась задача играть китайцев, как и не было цели поставить сугубо китайскую пьесу, хотя в спектакле много традиционных китайских элементов, например, образ Пань Цзиньлянь, которая как будто бы сошла со сцены пекинской оперы. Режиссеру и актерам удалось найти баланс между традиционным китайским театром и русским психологическим театром. "Я думаю, что мы здесь существуем в каком-то новом жанре. Безусловно, каждый режиссер, когда он приходит в репетиционный процесс, предлагает что-то свое, авторское, соединяющее разные культуры, разные системы обучения театру, свой опыт. Режиссер выбирает то, как он вместе с артистами, технической и постановочной группами будет придумывать тот мир, в который мы с вами должны поверить", -- подчеркивает она.

 

СИМВОЛИЧНОСТЬ И МЕТАФОРИЧНОСТЬ КИТАЙСКОГО ТЕАТРА

Для создания декораций к спектаклю Дин Итэн пригласил одного из ведущих театральных дизайнеров Китая Лю Кэдуна. Сохраняя традицию символичности китайского театра, он использует очень мало реквизита. Практически всю сцену занимает огромная перевернутая жаровня-вок. По этой полусфере, которая кажется то пустынной планетой, то большим черным камнем, по кругу передвигаются актеры, вовлекая публику в круговорот событий. По ходу спектакля декорации трансформируются, перемещая зрителей в иное пространство и время. Сценограф объясняет, что стремился создать декорации, которые вызывали бы вопросы: что это символизирует?

Перевернутая жаровня -- многозначный символ в китайской культуре. Жаровня связана с едой и жизнью. Жест с переворачиванием посуды означает развод, прекращение любых отношений и даже смерть. История Ли Сюэлянь начинается с развода, а ради того, чтобы решить свои проблемы, она отвергает и жизнь. Есть у этого образа еще одно метафорическое значение. Выражение "нести жаровню" в китайском языке буквально означает "без вины виноватый".

Второй важный элемент декорации -- большое круглое зеркало, установленное в углу сцены. Символ женственности и красоты, оно также служит окном в другой мир. В нем отражаются надежды и страхи главной героини, в нем она видит вместо себя Пань Цзиньлянь... "Мы использовали символическое и метафорическое пространство, чтобы сделать эту абсурдную историю более понятной. Сначала у российских актеров были вопросы, но в процессе они увидели в нашей сценографии что-то новое и современное. В конечном итоге, они оценили замысел китайских художников, с большим уважением отнеслись к китайской культуре и уникальному образу мышления китайцев", -- поясняет Лю Кэдун.

Авторы спектакля считают, что у них получилась очень эмоциональная, комедийная, но в то же время философская история. "В спектакле много слоев. Благодаря китайской философии на метафизическом уровне транслируется вопрос: а на что человек тратит свою жизнь? В чем смысл его пути? В финале проговаривается философская сентенция Конфуция на эту тему. Как мне кажется, получилась универсальная история с объемным опытом традиционной и современной культуры Китая", -- отмечает О. Ефременко.

 

НАЧАЛО БОЛЬШОГО СОТРУДНИЧЕСТВА С КИТАЕМ

"У нас появляется спектакль с замечательными российскими артистами, которые, безусловно, сохраняют традицию русского театра, но при этом обогащаются каким-то совершенно новым взглядом на то, как история может быть рассказана", -- говорит директор Театра наций Наталья Мазур. Она подчеркивает, что Театр наций всегда позиционировал себя, как экспериментальный театр. Он выполняет важную функцию -- пробует новые жанры, открывает новые имена и делится этими знаниями и открытиями со своими зрителями.

Работа с Дин Итэном -- начало большого сотрудничества Театра наций с Китаем. В июне в Пекине было подписано соглашение о сотрудничестве с Национальным театром Китая, которое подтверждает обоюдный интерес к такому взаимодействию. Н. Мазур рассказала, что весной следующего года планируются большие гастроли московских театров в Китае, а уже в октябре 2025 года в Москве состоится масштабный фестиваль китайского искусства. "Мы привезем сюда последние премьеры китайского театра, перформансы, которые будут показаны на крупнейших московских площадках современного искусства. Будет большой литературный блок, на который мы привозим знаменитых писателей из Китая, и будет симпозиум, посвященный взаимоотношениям Китая и России в сфере культуры", -- поделилась она планами.

По словам представителей Театра наций, модный "поворот на Восток", о котором говорят в России, -- это просто обстоятельства. Интерес к Китаю, к его театральной культуре возник в России уже давно. Свидетельство этому -- тот факт, что билеты на премьерные спектакли "Я не убивала своего мужа" были раскуплены за несколько дней после старта продаж. "Процессы политические так или иначе связаны с процессами культурными. Подписание соглашения скорее произошло чуть позже, чем мы рассчитывали. Но я точно могу сказать, что мы идем в ногу со временем", -- уверена Н. Мазур.