Полный текст выступления Си Цзиньпина на торжественном приеме в честь открытия XIX летних Азиатских игр в Ханчжоу
Ханчжоу, 23 сентября /Синьхуа/ -- Ниже следует полный текст речи председателя КНР Си Цзиньпина на торжественном приеме в честь открытия XIX летних Азиатских игр в Ханчжоу:
Речь на торжественном приеме в честь открытия XIX летних Азиатских игр в Ханчжоу
(23 сентября 2023 г., Ханчжоу)
Председатель Китайской Народной Республики
Си Цзиньпин
Уважаемые коллеги!
Уважаемый и. о. Президента ОСА Рандхир Сингх!
Уважаемый Президент МОК Томас Бах!
Дамы и господа, друзья!
Очень рад нашей встрече, которая проходит на берегу знаменитого озера Сиху накануне открытия XIX летних Азиатских игр. Прежде всего, от имени правительства и народа Китая, а также от имени моей супруги и от себя лично сердечно приветствую всех дорогих гостей!
Сегодня наступает "Цюфэнь (осеннее равноденствие)" по китайскому лунному календарю. Весьма символично, что в Китае будет вновь зажжен Огонь Азиатских игр в разгар сбора урожая и сезоне семейного воссоединения. С момента подачи заявки на проведение Игр Китай прилагает максимум усилий для выполнения своего обещания и всестороннего продвижения организационной работы. Мы готовы вместе с ОСА и командами разных стран представить всему миру зрелищное спортивное торжество в совмещении китайского стиля и азиатского колорита, внести новый вклад в развитие олимпийского движения в Азии и во всем мире.
Дамы и господа, друзья!
Азиатские игры воплощают в себе чаяния народов Азии на мир, солидарность и инклюзивность.
В последние десятилетия Азия сохранила стабильность и быстрый экономический рост, тем самым восхитила мир "азиатским чудом". А Азиатские игры являются своего рода свидетелем, участником и промоутером этого процесса. Нас азиатов объединяют общие горы, море, культурно-гуманитарные ценности и единая судьба. В этой связи полагаю важным задействовать потенциал спорта в укреплении мира, придерживаться принципов добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества, решительно отказаться от менталитета времен холодной войны и блоковой конфронтации с целью превратить Азию в надежный залог глобального мира.
Рекордное количество спортсменов и самый обширный список спортивной программы демонстрируют большой энтузиазм и твердую поддержку Игр в Ханчжоу со стороны народов азиатских стран. Когда человечество сталкивается с беспрецедентными глобальными вызовами, нам необходимо идти вперед к единению через спорт, не упускать исторических возможностей, объединить усилия для преодоления вызовов, претворить в жизнь девиз Азиатских игр "Всегда вперед" во имя совместного развития, открытости и интеграции в Азии.
Азия - одна из колыбелей человеческой цивилизации, она славится своей блестящей культурой. На Азиатских играх будут представлены традиционные азиатские виды спорта, что отражает уникальную сущность азиатской цивилизации - инклюзивность, многогранность и энергичность. Пусть спорт дает нам силу в деле инклюзивного развития, приумножения славной культурной традиции, наращивания контактов и взаимного обогащения ради открытия новой главы в летописи азиатской цивилизации.
Дамы и господа, друзья!
На протяжении тысячелетия город Ханчжоу известен изобильной землей и завораживающим сочетанием гор, водных путей, мостов и архитектурных чудес. Нельзя не согласиться с Марко Поло, назвавшим Ханчжоу "самым прекрасным и великолепным городом на земле". Я несколько лет работал здесь в провинции Чжэцзян, которая на пути реформ и открытости невероятно быстрыми темпами добивается высококачественного развития, как авангард китайской модернизации создает образцовую зону всеобщей зажиточности. Пользуясь случаем, хотел бы пожелать всем гостям приятного пребывания на столь благодатной чжэцзянской земле и незабываемых впечатлений от предстоящих Игр.
Предлагаю тост за успешное проведение Азиатских игр, за развитие олимпийского движения, за солидарность и дружбу азиатских народов, за здоровье и семейное счастье всех гостей!
До дна!