Российский китаевед: культурный обмен - ключ к глубокому взаимопониманию и взаимному доверию между народами стран
Пекин, 17 июня /Синьхуа/ -- "Культурные обмены - это ключ к глубокому взаимопониманию и взаимному доверию между народами стран мира", - заявила доцент Института стран Азии и Африки МГУ Мария Семенюк в интервью корр. ИА Синьхуа на полях 29-й Пекинской международной книжной ярмарки /ПМКЯ/, проходящей с 15 по 18 июня в китайской столице.
М. Семенюк занимается переводом современной китайской литературы на русский язык. Она перевела роман Ван Аньи "Песнь о бесконечной тоске", а также произведения Чжан Айлин, Су Туна, Май Цзя и других авторов.
"Я начала учить китайский еще в школе, и мне всегда хотелось глубже проникнуть в культуру Китая, а есть ли способ лучше, чем книга, когда писатель делится с тобой сокровенными мыслями?", - отметила россиянка.
М. Семенюк возглавляет российскую делегацию, принимающую участие в нынешней ПМКЯ. В этом году на мероприятие приехали некоторые современные российские писатели, в том числе ректор Литературного института им. Горького Алексей Варламов, литератор и литературный критик Павел Басинский и детский писатель Юрий Нечипоренко, что, по ее словам, позволит китайским издателям, переводчикам и читателям не только встретиться с авторами, но и познакомиться с их книгами, ставшими бестселлерами в России.
Помимо книг российских издательств, на российском стенде также представлены переводы на китайский язык, выпущенные в рамках двусторонней Программы перевода и издания произведений классической и современной российской и китайской литературы.
"Наша программа уже выполнила свою первоначальную задачу, в рамках нее выпущено около сотни книг, причем подавляющее большинство из них - новые переводы современных авторов. Но мы продолжаем плодотворно работать", - отметила китаевед, которая также является директором китайских программ в Институте перевода России, который реализует вышеуказанную программу с российской стороны.
В частности, как пояснила М. Семенюк, в этом году на ПМКЯ выставлен новый перевод классического памятника китайской поэзии - "Чуские строфы". Кроме того, впервые на русском языке была представлена антология произведений классика китайской литературы 20-го века Шэнь Цунвэня - "Сон цвета киновари".
"Ну и не могу не упомянуть свой новый перевод, выполненный в рамках указанной программы - это сборник рассказов и повестей современного китайского писателя-авангардиста Сунь Ганьлу", - поделилась она.
"Сейчас популярность китайской литературы в России непрерывно растет. Мы наблюдаем очень большой интерес к китайской классике и в то же время отмечаем возросший спрос на переводы новейшей китайской литературы", - сказала М. Семенюк, добавив, что люди хотят больше знать о наследии китайской культуры, но им не менее интересно, чем живет современный Китай.
"Также мы очень рады появлению большого количества новых переводов русской литературы на китайский язык, и что немаловажно - академических, выполненных на очень высоком уровне, с глубоким пониманием "души" русской литературы", - сказала она, резюмировав, что именно сейчас роль гуманитарного сотрудничества, сотрудничества в сфере культуры между Россией и Китаем огромна, как никогда.