Очерк: Я хочу познакомить российского читателя с современным Китаем -- переводчик К. Батыгин
Москва, 15 июня /Синьхуа/ -- Российский переводчик-китаист Кирилл Батыгин /китайский псевдоним -- Цзи Бохань/ уже перевел более 50 книг китайских и западных авторов. Среди китайских писателей, с которыми он работает, -- Мо Янь, Лю Цысинь, Чжан Айлин, Хань Сун, Ся Цзя, Чжан Сяомань и многие другие. С точки зрения К. Батыгина, в популярном сознании россиян китайская культура нередко сводится к именам Конфуция и Лао-цзы. Главной задачей своей работы он видит показать читателю живой, современный Китай.
"У многих наших соотечественников знакомство с китайской культурой ограничивается Конфуцием, может быть, еще Лао-цзы, а из современных авторов -- Мо Янем и Лю Цысинем. При этом недавний триумфальный визит Мо Яня в Россию демонстрирует огромный интерес россиян к китайской литературе, -- отметил К. Батыгин в интервью корр. Синьхуа. -- Кроме того, меня привлекает та литература, в которой обычные китайцы пишут о том, что происходит в современном Китае. Мне кажется, это именно то, что сегодня нужно российскому читателю".
Литературным переводом К. Батыгин занимается около девяти лет, его первой большой работой стала книга "Двадцать лекций о пекинской опере" Ло Чжэна -- сложный текст с длинными цитатами на древнем литературном языке, который он называет серьезным испытанием для начинающего переводчика.
Путь К. Батыгина в китаеведение начался почти случайно. Поступив в Российский университет дружбы народов, он выбирал между арабским и китайским языками и остановился на китайском -- спонтанно, без каких-либо ожиданий. С тех пор прошло около 20 лет.
Особое место в работе К. Батыгина занимает то, что он называет "народной литературой", -- произведения, в которых обычные китайцы пишут о своей повседневной жизни. Одна из таких книг -- "Моя мама -- уборщица" Чжан Сяомань, ставшая в Китае бестселлером. По мнению переводчика, именно такие книги о современном Китае сегодня особенно нужны российскому читателю.
В 2026 году в переводе К. Батыгина в России впервые выйдет полная книга хрестоматийной китайской писательницы Чжан Айлин -- сборник эссе "Писано по воде". В этом же году ожидается новое издание отдельных произведений Лю Цысиня -- впервые в переводе непосредственно с китайского языка. Раньше с главным китайским фантастом российский читатель знакомился практически исключительно через эстафетные переводы с английского языка.
К. Батыгин убежден, что роль переводчика не заканчивается сдачей текста в издательство. "Я воспринимаю себя скорее как амбассадора издания, -- отметил он. -- Переводчик -- человек, который больше всего вовлечен в работу с книгой, и он может помочь ей найти своего читателя".
Говоря о растущей роли искусственного интеллекта, К. Батыгин не считает, что нейросети способны заменить переводчиков художественной литературы. "Машина может сделать холодный слепок текста, может быть, даже точнее нас, но без чувства, -- отметил он. -- В театр же мы идем не за холодным текстом Шекспира, а за живым исполнением пьесы. То же самое касается художественного перевода".
По наблюдению К. Батыгина, лучшие произведения китайской литературы вполне заслуживают того, чтобы их изучали в школах России. "Русская и советская литература уже входит в школьную и университетскую программу в Китае, -- подчеркнул он. -- У нас же китайская литература -- это в первую очередь объект исследования специалистов-китаеведов, в России пока нет массовой популяризации китайских произведений, например, в школьной программе". По его словам, это лишь вопрос времени: интерес российских читателей к Китаю постоянно растет, и сейчас -- удачный момент, чтобы продвигать китайских авторов в России.
Несмотря на две премии "Ясная Поляна", полученные в 2024-2025 годах, К. Батыгин считает, что его работа только начинается. "Мы только сейчас начинаем переход к пониманию того, что все не ограничивается западной словесностью, -- рассказал он. - Перед нами открывается литература Востока, в первую очередь Китая, и нам предстоит долгий путь, чтобы по-настоящему узнать ее".
