习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话 |
Полный текст выступления Си Цзиньпина на юбилейном торжестве по случаю 70-летия Победы в Войне сопротивления китайского народа японским захватчикам и Мировой антифашистской войне |
(2015年9月3日) |
(3 сентября 2015 года) |
习近平 |
Си Цзиньпин |
全国同胞们, |
Соотечественники, |
尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表, |
Уважаемые главы государств, главы правительств, представители ООН и других международных организаций. |
尊敬的各位来宾, |
Уважаемые гости, |
全体受阅将士们, |
Офицеры и солдаты, принимающие участие в Параде, |
女士们、先生们,同志们、朋友们: |
Дамы и господа, товарищи, друзья: |
今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。 |
Сегодня, день знаменательный, несомненно заслуживающий чествования народов всей планеты. 70 лет тому назад, именно в этот день китайский народ, прошедший через 14-летнюю труднейшую борьбу, одержал в Войне против японских захватчиков великую победу, ознаменовавшую полную победу в Мировой антифашистской войне. Солнце мира вновь засияло над Землей. |
在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎! |
Позвольте от имени ЦК КПК, ВСНП, Госсовета, НПКСК, ЦВС выразить высокое уважение участникам сопротивления японским захватчикам -- ветеранам и старшим товарищам, патриотически настроенным деятелям и командирам, а также сынам и дочерям Китая, находившимся в годы войны за границей, за их значительный вклад в победу. Сердечную благодарность я хочу передать иностранным правительствам и зарубежным деятелям, оказавшим нам поддержу и помощь в отражении внешней агрессии, горячее приветствие выражаю гостям и военнослужащим из разных стран, присутствующим сегодня на торжестве. |
女士们、先生们,同志们、朋友们! |
Дамы и господа, товарищи, друзья! |
中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。 |
Война китайского народа против японских захватчиков и Мировая антифашистская война являлась титанической схваткой между добром и злом, светом и тьмой, прогрессом и реакцией. В этой невиданно доселе ожесточенной войне сопротивление в Китае японским агрессорам началось раньше и продлилось дольше. Сыны и дочери китайской нации вели упорные кровопролитные бои с агрессорами и одержали полную победу над милитаристской Японией, отстояв 5000-летнюю цивилизацию китайской нации и дело мира на Земле. Это была редкостная в истории войн картина, великое свершение китайского народа. |
中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。 |
Победа в Войне китайского народа против японских захватчиков была полной победой, впервые добытой Китаем в отражении внешнего вторжения в период новейшей истории. В результате великой победы попытки японского милитаризма поработить Китай были разбиты в пух и прах, ушло в прошлое унижение неоднократных поражений за новейшую историю. Великая победа вновь позволила Китаю утвердиться на международной арене как великая держава, снискала уважение миролюбивых народов. Перед китайским народом открывается светлая перспектива великого возрождения китайской нации, новый поход вновь воспрянувшего Китая. |
在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献! |
В той войне китайский народ ценой огромных жертв и потерь крепко держал главный театр военных действий Мировой антифашистской войны на Востоке и внес крупный вклад в окончательную победу. С другой стороны широкую поддержку в войне мы получили со стороны международного сообщества. Китайский народ никогда не забудет вклад других стран в Победу Войны против японских захватчиков. |
女士们、先生们,同志们、朋友们! |
Дамы и господа, товарищи, друзья! |
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。 |
Люди, пережившие лихолетье войны, как никто, знают, чего стоит мир. Крепко запомнить историю, чтить память о павших героях, беречь мир и открывать будущее -- такова наша цель торжественного празднования двойного 70-летия. |
那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。 |
Пламенем той войны были охвачены целые континенты -- Азия, Европа, Африка и Океания, число погибших и раненых в войне достигло 100 млн человек, в том числе 35 млн погибших и раненых в Китае и 27 млн жертв в СССР. Не допускать повторения трагедий -- лучшая память тех, кто пали за свободу, справедливость и мир, дань памяти зверски убитым в войне. |
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。 |
Война -- это урок, который помогает лучше понять, как дорог мир. Сегодня, несмотря на то, что лейтмотивом нашего времени становится мир и развитие, но в мире все же очень неспокойно. Опасность войны, словно Дамоклов меч, все еще висит над головой человечества. В этой связи необходимо извлечь уроки из истории, со всей решительностью защищать мир во всем мире. |
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。 |
Ради мира в мире нам надо прочно утвердить идею о сообществе неотделимой судьбы всего человечества. Предубеждение и дискриминация, ненависть и война приносят не что иное, как беду и горе. Только взаимоуважение, равноправие, мирное развитие и совместное процветание -- единственно верный путь. Страны всего мира должны совместными усилиями защищать международный порядок и мировую структуру, основанные на целях и принципах Устава ООН, строить международные отношения нового типа в духе сотрудничества и всеобщего выигрыша, и сообща продвигать благородное дело мира и развития во всем мире. |
为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。 |
Китай стремится к миру и будет неуклонно идти по пути мирного развития. Китайская нация и в древние времена, и сегодня, всегда любит и обожает мир. До какой бы высокой степени ни развился Китай, Китай никогда не будет добиваться гегемонии и заниматься экспансией, никогда не навяжет пережитое на себе горе и страдания другим. Наш народ будет всегда жить в мире и дружбе с народами всего мира, будет твердо отстаивать итоги Войны китайского народа против японских агрессоров и Мировой антифашистской войны, вносить более весомый вклад в дело человечества. |
中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。 |
Народно-освободительная армия Китая -- детище народа. Вся армия должна крепко-накрепко запомнить свое призвание всеми силами и всеми помыслами служить народу, добросовестно выполнить священный долг по сохранению безопасности Родины и мирной жизни народа, неукоснительно исполнить священную миссию защиты мира во всем мире. Тут я объявляю, что Китай будет сокращать численность своей армии на 300 тыс человек. |
女士们、先生们,同志们、朋友们! |
Дамы и господа, товарищи и друзья! |
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。 |
Нет недостатка в тех, кто хорошо начинает дело, но не хватает тех, кто по-хорошему доводит дело до конца. Осуществление великого возрождения китайской нации требует усилий не только поколения, а целых поколений. Китайская нация сотворила блестящую культуру с более чем 5000-летней историей и она, несомненно, создаст еще более прекрасное будущее. |
前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进! |
Народ всех национальностей страны, идущий на пути продвижения вперед под руководством Компартии Китая, придерживаясь марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, важных идей "тройного представительства" и концепции научного развития, следует по пути социализма с китайской спецификой в соответствии со "всесторонней стратегией в четырех аспектах", продолжает и развивает великий дух патриотизма и великий дух в войне против японской агрессии, сплачивается как один, с полной уверенностью и решимостью, хоть в бури и ураганы, будет неуклонно идти вперед к намеченной цели! |
让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜! |
Давайте крепко запомним великую истину истории: Справедливость побеждает! Мир побеждает! Народ побеждает! -0- |