Развитие гуманитарного сотрудничества подчеркивает высокий уровень российско-китайского сотрудничества -- В.Григорьев

2016-03-29 05:26:13 | Russian.News.Cn версия для печати

Москва, 28 марта /Синьхуа/ -- Развитие гуманитарного сотрудничества России и Китая подчеркивает сегодняшний высокий уровень российско-китайского сотрудничества, заявил в интервью агентству Синьхуа заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев.

"Культурный обмен помогает нашим народам лучше понять друг друга, закладывает прочный фундамент дружественных отношений на личностном, человеческом уровне. И здесь важнейшую роль играют не только СМИ и культурные объекты, но и литература", -- отметил В. Григорьев.

"Книги современных российских и китайских писателей, повествующие о том, чем живут сегодня люди наших стран, какие перед ними стоят проблемы, о чем они мечтают, как находят свое место в непростом сегодняшнем мире, какие испытывают чувства, чему радуются и по поводу чего переживают. Именно литература представляет человеческий срез современного общества, утверждает общественные ценности, формирует нравственные представления", -- сказал заместитель главы Роспечати.

"Переводы великих русских и китайских писателей на китайский и русский языки -- наше общее культурное достояние, наш, если можно так выразиться, золотой запас. Но сегодня нельзя жить только старыми запасами. У народов наших стран сформировался серьезный, устойчивый интерес к современным авторам, к сегодняшним книгам, дающим представление о нынешней жизни в наших странах, -- сказал В. Григорьев. В ответ на этот общественный запрос было принято решение об издании в Китае Библиотеки русской литературы, а в России -- Библиотеки китайской литературы в 100 томов с каждой стороны.

"Работа над Библиотеками в наших странах идет полным ходом", -- сказал В.Григорьев. -- "В России по Программе Библиотеки в 2014 году вышли в свет 10 книг, в том числе книга нобелевского лауреата Мо Яня "Устал рождаться и умирать". Еще десять книг вышло в 2015 году, среди них солидный сборник "Проза эпохи Тан и Сун" и "Десятилетие бедствий, или записки о "культурной революции" Фэн Цзицая.

Он также перечислил книги российских писателей, изданных в Китае.

"В Китае по Программе Библиотеки изданы следующие произведения: Ольга Славникова "Легкая голова", Роман Сенчин "Елтышевы", Игорь Волгин "Сага о Достоевском", Валерий Попов "Третье дыхание. Повести и рассказы", Юрий Поляков "Повести и рассказы", Олег Павлов "Казенная сказка" /сборник/, Людмила Улицкая "Медея и ее дети. Сонечка", Олег Ермаков "Знак зверя", Сергей Есин "Имитатор", Андрей Волос "Возвращение в Панджруд", произведения Альберта Лиханова и Павла Санаева в сборниках".

По его словам, переводы китайских и российских писателей пользуются успехом и быстро раскупаются в книжных магазинах Китая и России.

В рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества хорошо зарекомендовали себя Форумы российских и китайских писателей, организованные при поддержке Роспечати и Главного государственного управления по делам прессы.

"В Пекине и в Москве лучшие представители современной литературы России и Китая встречались для серьезного, глубокого, двухдневного диалога по таким важным темам, как общественный потенциал современной литературы, судьба национального романа в эпоху глобализации, поиск национальных и нравственных корней в современной литературе, проблемы молодых, культурное взаимодействие различных цивилизаций, воспитание экологического сознания на литературном материале. Форумы положили начало серьезному и профессиональному диалогу литераторов двух стран, сделали регулярный интеллектуальный обмен важным условием дальнейшего развития и сближения наших литератур, создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена", -- подчеркнул В.Григорьев.

На главную страницу
RUSSIAN.NEWS.CN

Развитие гуманитарного сотрудничества подчеркивает высокий уровень российско-китайского сотрудничества -- В.Григорьев

RUSSIAN.NEWS.CN 2016-03-29 05:26:13

Москва, 28 марта /Синьхуа/ -- Развитие гуманитарного сотрудничества России и Китая подчеркивает сегодняшний высокий уровень российско-китайского сотрудничества, заявил в интервью агентству Синьхуа заместитель главы Роспечати Владимир Григорьев.

"Культурный обмен помогает нашим народам лучше понять друг друга, закладывает прочный фундамент дружественных отношений на личностном, человеческом уровне. И здесь важнейшую роль играют не только СМИ и культурные объекты, но и литература", -- отметил В. Григорьев.

"Книги современных российских и китайских писателей, повествующие о том, чем живут сегодня люди наших стран, какие перед ними стоят проблемы, о чем они мечтают, как находят свое место в непростом сегодняшнем мире, какие испытывают чувства, чему радуются и по поводу чего переживают. Именно литература представляет человеческий срез современного общества, утверждает общественные ценности, формирует нравственные представления", -- сказал заместитель главы Роспечати.

"Переводы великих русских и китайских писателей на китайский и русский языки -- наше общее культурное достояние, наш, если можно так выразиться, золотой запас. Но сегодня нельзя жить только старыми запасами. У народов наших стран сформировался серьезный, устойчивый интерес к современным авторам, к сегодняшним книгам, дающим представление о нынешней жизни в наших странах, -- сказал В. Григорьев. В ответ на этот общественный запрос было принято решение об издании в Китае Библиотеки русской литературы, а в России -- Библиотеки китайской литературы в 100 томов с каждой стороны.

"Работа над Библиотеками в наших странах идет полным ходом", -- сказал В.Григорьев. -- "В России по Программе Библиотеки в 2014 году вышли в свет 10 книг, в том числе книга нобелевского лауреата Мо Яня "Устал рождаться и умирать". Еще десять книг вышло в 2015 году, среди них солидный сборник "Проза эпохи Тан и Сун" и "Десятилетие бедствий, или записки о "культурной революции" Фэн Цзицая.

Он также перечислил книги российских писателей, изданных в Китае.

"В Китае по Программе Библиотеки изданы следующие произведения: Ольга Славникова "Легкая голова", Роман Сенчин "Елтышевы", Игорь Волгин "Сага о Достоевском", Валерий Попов "Третье дыхание. Повести и рассказы", Юрий Поляков "Повести и рассказы", Олег Павлов "Казенная сказка" /сборник/, Людмила Улицкая "Медея и ее дети. Сонечка", Олег Ермаков "Знак зверя", Сергей Есин "Имитатор", Андрей Волос "Возвращение в Панджруд", произведения Альберта Лиханова и Павла Санаева в сборниках".

По его словам, переводы китайских и российских писателей пользуются успехом и быстро раскупаются в книжных магазинах Китая и России.

В рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества хорошо зарекомендовали себя Форумы российских и китайских писателей, организованные при поддержке Роспечати и Главного государственного управления по делам прессы.

"В Пекине и в Москве лучшие представители современной литературы России и Китая встречались для серьезного, глубокого, двухдневного диалога по таким важным темам, как общественный потенциал современной литературы, судьба национального романа в эпоху глобализации, поиск национальных и нравственных корней в современной литературе, проблемы молодых, культурное взаимодействие различных цивилизаций, воспитание экологического сознания на литературном материале. Форумы положили начало серьезному и профессиональному диалогу литераторов двух стран, сделали регулярный интеллектуальный обмен важным условием дальнейшего развития и сближения наших литератур, создали благоприятные условия для широкомасштабного культурного обмена", -- подчеркнул В.Григорьев.

010020070780000000000000011103291352313461